We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Fragments

by Yoni Avi Battat

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $7 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    Comes in special designed Digipak featuring artwork by Ariel Basson Freiberg. Features an 8-page booklet with detailed liner notes. Includes digital download of album as well.

    Includes unlimited streaming of Fragments via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      $20 USD or more 

     

1.
فعلى الفرات طفولتي قد أزهرت وبدجلة نهل الشباب الريق قلبي بحب بني العروبة يخفق وفمي بضادهم يشيد وينطق أولست منهم منبتا وأرومة قد ضمنا الماضي البعيد الاوثق ربطت مصائرنا الحياة بموطن هو ماؤنا وهواؤنا والرونق My childhood blossomed on the waters of the Euphrates, And the days of my youth drank of the Tigris My heart beats with love of the Arabs, My mouth proudly speaks their language Do not they and I share a common source? The distant past drew us together Our fates have been bound together in a radiant homeland Which is like water and air to us. Translated by Reuven Snir
2.
Vapor 04:15
غنت وما غنت عن ضميري وصرت فرحتي وسروري وانفصل الفصل بافتراق فصار في عيبتي حضوري (Arabic) You went away but remained in me and thus became my peace and happiness in separation, separation left me and I witnessed the unknown ,כ׳װײס: קײנער דאַרף מיך נישט אױף אָט דעם עולם .מיך, װערטער־בעטלער אױף דעם ײדישן בית־עולם ?װער דאַרף אַ ליד — און נאָך דערצו אױף ײדיש (Yiddish) I know that in this world no one needs me, me, a word-beggar in the Jewish graveyard who needs a poem, especially in Yiddish? כִּי רֹב מַעֲשֵׂינוּ תֹּהוּ וִימֵי חָיִינוּ הֶבֶל לְפָנֶיךָ (Hebrew) For most of our deeds are meaningless and the days of our lives are like vapor before you فأنت في سر غيب همي أخفى من الوهم في ضميري تؤنسني بالنهار حقا وأنت عند الدجى سميري (Arabic) You were the hidden secret of my longing, hidden deep within my conscience deeper than a dream you were my true friend in the day and in darkness my companion נאָר בלױז דאָס האָפֿנונגלאָזע אױף דער ערד איז שײן ,און געטלעך איז נאָר דאָס, װאָס מוז פֿאַרגײן .און נאָר הכנעה איז מרידה׳ש (Yiddish) Only what is hopeless on this earth has beauty and only the ephemeral is godly and humility is the only true rebellion כִּי רֹב מַעֲשֵׂינוּ תֹּהוּ וִימֵי חָיִינוּ הֶבֶל לְפָנֶיךָ (Hebrew) For most of our deeds are meaningless and the days of our lives are like vapor before you Arabic Translation by Maḥmood Jamal Islamic Mystical Poetry: Sufi Verse from the Early Mystics to Rumi Yiddish Translation by Robert Friend (with small adaptations), The Penguin Book of Modern Yiddish Verse Hebrew Translation by Adam Zagoria-Moffet, Siddur Masorti
3.
Our histories are torn like shards of mint, each piece perfumed with memory Wafting imagination fills the cracks, with a rushing realness of your essence Where do I start? How do I learn? You seem so far, and so I yearn To burn my tongue on sauce just right, to feel you here in every bite. Parsley and mint, lemon and beet, baharat and dates, it needs something sweet. Your scribbled notes are guiding the way. If you were here, what would you say? Shway, shway, ’bdalak (slowly, slowly, my dear) Khith-ha ‘ala keifak, ‘omri (take it easy, my life) Ḥiss al-‘ajin, ‘ayouni (feel the dough, my eyes) Khaliya ‘ala idak, ḥabibi (trust your hands, my love) The dough won’t hold, the feel’s not right. Is it too wet? Is it too dry? It falls apart, I can’t explain — Without your hands, it’s not the same. How will I know? By look? By touch? A recipe is not enough To keep what’s left from fading away. If you were here, what would you say? Shway, shway, ’bdalak (slowly, slowly, my dear) Khith-ha ‘ala keifak, ‘omri (take it easy, my life) Ḥiss al-‘ajin, ‘ayouni (feel the dough, my eyes) Khaliya ‘ala idak, ḥabibi (trust your hands, my love)
4.
5.
זַמְּרוּ‭ ‬לַיְיָ‭ ‬בְּכִנּוֹר‭ ‬בְּכִנּוֹר‭ ‬וְקוֹל‭ ‬זִמְרָה Praise God with a kinor and the voice of song
6.
הֲיִזְכּוֹר יַעֲלַת הַחֵן יְדִידָהּ בְּיוֹם פֵּירוּד וּבִזְרוֹעָהּ יְחִידָהּ וְשָׂם חוֹתַם יְמִינוֹ עַל שְׂמֹאלָהּ וּבִזְרוֹעוֹ הֲלֹא שָׂמָה צְמִידָהּ בְּיוֹם לָקְחָה לְזִכָּרוֹן רְדִידוֹ וְהוּא לָקַח לְזִכָּרוֹן רְדִידָהּ – הֲיִשָּׁאֵר בְּכָל אֶרֶץ סְפָרַד וְלוּ לָקַח חֲצִי מַלְכוּת נְגִידָהּ? Will her love remember his graceful doe, her only son in her arms as he parted? On her left hand he placed a ring from his right, on his wrist she placed her bracelet. As a keepsake she took his mantle from him, and he in turn took hers from her. Would he settle, now, in the land of Spain, if its prince gave him half his kingdom? Translation by Peter Cole The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian Spain, 950-1492, ed. and trans. by Peter Cole (Princeton: Princeton University Press, 2007), p. 27.
7.
אֵל אֵלִיָּהוּ אֵל אֵלִיָּהוּ בִּזְכוּת אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא הָבֵא נָא בּוֹ יִרְתּוֹם רִכְבּוֹ נָע בַּשְּׁבִי כִּי בוֹ לֹא שָׁכַב לִבּוֹ גַּם לֹא רָאָה שֵׁנָה רַב מַחְלִי בִּרְאוֹת כַּחְשִׁי וּמְשַׂנְאוֹת יָפוֹת וּבְרִיאוֹת בָּשָׂר וַתִּרְעֶינָה מַּלְאָךְ הַגּוֹאֵל לִפְנֵי דַל שׁוֹאֵל אָנָּא הָאֵל אֵל אַבְרָהָם הַקְרֵה נָא God of Eliyahu, God of Eliyahu (1) Through the merit of Eliyahu, bring The Prophet now! (2) Who will stir him to saddle up his steed (3) and free himself In exile his heart is restless and he can’t sleep a wink. It hurts to see how gaunt I’ve become, while those who hate me are hale and hearty, grazing leisurely. (Gen 41:2) Emissary of the Liberation, I ask (4) before The Humble one, Please God, Avraham's God (Gen 31:13), make it happen! (Gen 24:12, 27:20) Translation by Jacob Chatinover (1) Why pray to God as the “God of Elijah”? Elijah, an enigmatic figure in the history of Jewish folklore, plays a special role on Saturday nights, an auspicious time as Shabbat is departing, and probably the original intended setting of this song. As you’ll see throughout the song, Elijah assumes the role of herald and PR-man of the Messiah, the liberator who will come to initiate a new era of peace and purpose; a world in which evil and oppression cannot exist, and in which the Divine permeates all interactions. The messianic era, and what it entails, is a long topic in itself, and why in particular Elijah was chosen to ride in front of the Messiah’s motorcade, as it were, is not fully clear. Perhaps it is because his story does not end with his death, but with his whirlwind ascent, on a fiery chariot, to the heavens (2 Kings 2:11). The tradition goes as far back as the prophet Malachi (3:23), the last words of that book: “See, I myself am sending you Eliya [ed: a shortening of Eliyahu/Elijah] the Prophet, before the great and awe-filled Day of the Lord. He [Elijah] will turn the hearts of parents back toward their children, and the hearts of the children toward their parents, so that when I come I do not have to strike the entire world, [making it] utterly uninhabitable.” (2) Throughout the song, the singer will conclude a line with a phrase that seems to be intended for the next line. This enjambment might indicate that the phrase is intended to work with both lines. Here, the meaning might be “in the merit of Elijah the Prophet, bring [the messiah] now!”, or, “In the merit of Elijah, bring the Prophet now!” (3) The notion of the Liberator arriving on a steed is based in Zecharia 9:9, where the “king” is described as “Righteous and victorious, poor, and riding a donkey; a donkey foaled of she-asses”. This tradition is referenced again in the last stanza, where the singer asks both Elijah (the Emissary) and the liberator-in-waiting (the Humble one) to intercede with God. The line could also be referring to Elijah himself. In the scene of his ascent to heaven, his disciple Elisha cries out “My father, my father! The Chariot Israel rode on, and it’s finest general!” (4) Throughout the song, the singer has concluded a line with a phrase that seems to be intended for the next line. This enjambment might indicate that the phrase is intended to work with both lines. Here, the meaning might be “I ask in front of the Poor/Humble one” or “Before this poor/lowly one who asks”.
8.
هذا‭ ‬مو‭ ‬انصاف‭ ‬منك‭ ‬غيبتك‭ ‬هلكد‭ ‬تطول الناس‭ ‬لو‭ ‬تسالني‭ ‬عنك‭ ‬شرد‭ ‬اجاوبهم‭ ‬شكول الف‭ ‬حيف‭ ‬والف‭ ‬وسفة‭ ‬ مثلك‭ ‬يخون‭ ‬ويه‭ ‬ولفة لاتظن‭ ‬قليبي‭ ‬يشفى‭ ‬والالم‭ ‬منه‭ ‬يزول الناس‭ ‬لو‭ ‬تسالني‭ ‬عنك‭ ‬شرد‭ ‬اجاوبهم‭ ‬شكول قلبي‭ ‬خليته‭ ‬يتجوى‭ ‬بنار‭ ‬هجرانك‭ ‬تلوى هذي‭ ‬مو‭ ‬منك‭ ‬مروة‭ ‬ لا‭ ‬ولا‭ ‬منك‭ ‬اصول الناس‭ ‬لو‭ ‬تسالني‭ ‬عنك‭ ‬شرد‭ ‬اجاوبهم‭ ‬شكول It’s not fair that your absence lasts this long What am I supposed to say if people ask me about you? A thousand regrets and a thousand disappointments That someone like you would betray his beloved Don’t think that my heart will heal and the pain will fade What am I supposed to say if people ask me about you? You let my heart burn with the fire of your absence I didn’t expect this from you It’s not the values I thought you represented What am I supposed to say if people ask me about you? Translation by Layth Sidiq
9.
From the fragments of forgetting, I may never find truth From the fragments of translation, I may fumble for words From the fragments of migration, I may never find home May I know my worth May I find belonging May I feel the way I flow from past, I flow to future From the fragments of the searching, I am finding myself From the fragments of the journey, I am finding my way From the fragments of the dreaming, I am finding a prayer ونحن، شتات يتجاذبه طرفا الفصام. انتماء ولا انتماء (And we are fragments being pulled by the two sides of the split: belonging and unbelonging.) From the fragments of the stories, I can hear what’s unsaid From the fragments of the struggle, I can know my own strength From the fragments of the voices, I can sing my own song — I’m singing my song Arabic Translation by Lital Levy - “Poetic Trespass”

about

Growing up in an American Jewish community dominated by European culture, I had very little access to the music, language, and traditions of my Iraqi-Jewish ancestors. As an adult, I’ve had to make a concerted effort to learn Arabic music and language in order to represent my Arab-Jewish ancestry as a musician. Studying these musical traditions has connected me deeply with my roots, but there are still so many parts of my family’s experience that I will never know about. I can no longer ask my grandparents about their life in Baghdad or their departure from Iraq. I can’t visit the land where my ancestors lived for thousands of years.

So, how do we access memories that we don’t remember? How do we connect with the lost generations of ancestors we never met, whose rituals we never experienced, and whose voices we never heard? How do we overcome the fragmenting forces of migration, lost languages, colonialism, assimilation, and erasure? How do we find beauty amongst the broken pieces?

Through the lens of these questions, the present album was born. As you experience these original and traditional pieces, I invite you to approach memory in a new way—not through exact facts, dates, and photos, but through your senses, through your imagination. Allow these smells, textures, tastes, and sounds to transport you to a place and time you have never been. When we cannot access the specific details of our families’ stories, our imagination can still bring us a real and intimate connection with where we come from.

For many years, I have felt like I am rediscovering the music, language, and traditions of my family as an outsider. But through my creative process, I have learned to recognize that fragmentation is a valid and meaningful part of my experience in this world—both in its pain and in its beauty. As you reflect on your own fragmentation, perhaps you too might be able to tap into the healing power of this music, using your imagination to fill in the cracks between the missing pieces of your own stories.

credits

released September 2, 2022

Musicians:
Yoni Avi Battat: lead vocal, violin, viola, oud
Jamal Sinno: qanun
Naseem Alatrash: cello
Dr. Ann E. Lucas: nay
Fabio Pirozzolo: riq, frame drum, karakeb
Jesse Chevan: darbuka, frame drum
James Heazlewood Dale: bass
Dena El Saffar: joza
Laura Elkeslassy: lead vocal, background vocal
Anthony Mordechai Tzvi Russell: background vocal
Leah Carnow: background vocal
Yosef Goldman: background vocal
Razi Battat: lead vocal

Produced by Layth Sidiq

Released September, 2022 / Recorded May-August, 2021
Recorded at Q Division Studios in Somerville, MA (Joel Edinberg, engineer)
Additional Recording at The Record Co. in Boston, MA (Joel Edinberg, engineer)
Remote Tracking at Airtime Studios in Bloomington, IN (David Weber, engineer)
Additional Remote Tracking Engineered by Meidad Cohen in Jerusalem
Mixed by Joel Edinberg, Mastered by Sam Minaie
Artwork by Ariel Basson Freiberg © 2022 / Album Design and Layout by Yoni Avi Battat

Made possible by CJP and JArts via the Community Creative Fellowship, with thanks to Laura Mandel, Sophie Krentzman, Tova Speter, Adriana Katzew, Rabbi Charlie Schwartz, and Jaime Brody.

Special thanks to: my partner Leah and sister Sivan for their deep collaboration and constant emotional and editorial support; my parents, Eitan and Stacey, for nourishing me and my musical growth from a young age; Anthony Russell, Laura Elkeslassy, Annabel Rabiyah, Daniele Goldberg, and Nadav David for their comradery, ideas, and meaningful conversations that inspired and developed much of this work; Joey Baron for his career mentorship and for helping me to hone the concept of this album; Jonathan Decter, Iman Roushdy, Jacob Chatinover, Haneen Sabbah, and Emmie Finckel for their help sourcing, translating, and pronouncing Arabic and Hebrew texts; Layth Sidiq, Yosef Goldman, and Jesse Chevan for their enthusiastic support of my growth as a maqam practitioner; Noah Weinberg and Rav Claudia Kreiman for bringing my music to life in prayer.
_____

Dedicated to the memory of my grandparents, Violet and Avraham, whose strong Iraqi identity and love for the Arabic language continue to fuel my journey.

_____

℗ © 2022 Yoni Avi Battat
All rights reserved. Unauthorized duplication is a violation of applicable laws.

www.yonibattat.com

license

all rights reserved

tags

about

Yoni Avi Battat Boston, Massachusetts

Multi-instrumentalist, vocalist, and composer specializing in contemporary and traditional Jewish music from Eastern Europe and the Middle East. He maintains an active performance schedule across the country, playing violin, viola, and oud in collaborative and interdisciplinary projects spanning a wide range of styles. ... more

contact / help

Contact Yoni Avi Battat

Streaming and
Download help

Report this album or account

If you like Yoni Avi Battat, you may also like: